Перекладацька діяльність Василя Стуса.

Автор(и)

  • Ya. V. Hryhoshkina м. Вінниця

Анотація

У статті зосередимо увагу на перекладацькій діяльності Василя Стуса в умовах ув’язнення – найбільш складному періоді його життя. М. Коцюбинська в інтерв’ю для радіо «Свобода» згадувала про те, що переклад для поета «мав екзистенційне значення, особливо в тих умовах, в яких він жив, і утверджувався, і мусив працювати».

Посилання

Голікова О. М., Мирошниченко В. М. Переклади віршу Р. Кіплінга «Якщо» Стуса, Донцова та Стріхи в світлі теорії еквівалентності. Актуальні проблеми загальної та професійної освіти. 2009. С. 473–486.

Ґадамер Ганс-Ґеорґ. Читання і перекладання. Герменевтика і поетика. Вибрані статті / Пер. з нім. В. Бабич, М. Кушнір та ін. / Упорядник, передмова Д. Наливайко. К.: Юніверс, 2001. 288 с.

Зорівчак Р. Український художній переклад як націєтворчий чинник. Літ. Україна. 2005. 13 січ; Вісн. Львів ун-ту. Сер. «Інозем. мови». 2005. Вип. 12. С. 18–23.

Квіт С. Чорне сонце з білої ночі потойбічності. Проект від 29 травня 2017. URL : http://md-eksperiment.org/post/20170529-chorne-sonce-z-biloyi-nochi-potojbichnosti. – Назва з титул. екрану.

Коцюбинська М. Х. Поет. Стус В. С. Твори: у 4 т., 6 кн. / [ред. М. Гончарук, передм. М. Коцюбинської]; НАН України, Ін-т літератури ім. Т. Г. Шевченка. Львів: Просвіта. Т. 1, Кн. 1: Зимові дерева. Веселий цвинтар. Круговерть. 1994. С. 7–39.

Кравченко Л. Феномен майстерності Стуса-перекладача. На матеріалі поезій Р.М. Рільке. Дивослово. 2008. № 1. С. 53–58.

Кравченко Л. Авторська інтенція Василя Стуса як перекладача Р. М. Рільке. Молодь і ринок. 2013. № 3 (98). С. 24–28.

«Країна Інкогніта»: Василь Стус / Сергій Грабовський. Аудіозапис програми : 10 Вересня 2005. URL : https://www.radiosvoboda.org/a/934750.html. – Назва з титул. екрану.

Михайлова Т. Василь Стус как переводчик русской литературы. Literatura i władza. Związki na gruncie rosyjskim w XVIII–XXI wieku. Warszawa, 2017. Т. 25. С. 213–226.

Наливайко Д. Василь Стус – перекладач. Всесвіт : журн. інозем. літ. 1991. № 1. С. 183–185.

Постать Василя Стуса над плином часу : 70-річчю від дня народження присвячується (1938-1985) : бібліографічний покажчик / [уклад. Авраменко Г. М., Зелена О. М., Спиця М. Г.]. Вінниця : Держ. картографічна фабрика, 2008. 240 с. (Наші видатні земляки).

Просалова В. Рецепція В. Стуса : пострадянська і діаспорна інтерпретації. Актуальні проблеми української літератури і фольклору : [наук. збірн]. Вип. 12 / [відп. ред. С. В. Мишанич]. Донецьк : Норд-Прес, 2008. С. 255–267.

Синові. Редьярд КІПЛІНҐ (в перекладі Василя Стуса). URL : http://maysterni.com/publication.php?id=1145. – Назва з титул. екрану.

Рудницький Л. Василь Стус і німецька література. Відношення поета до Ґете і Рільке. URL : http://exlibris.org.ua/stus/r24.html. – Назва з титул. екрану.

Череватенко Л. «Чорне молозиво ранку...» : [Про пер. В. Стусом поезії П. Целяна]. Основа. 1997. № 11. С. 57–58.

Poetry & Translation: The Art of the Impossible / Peter Robinson. Liverpool University Press, 2010. 196 p. 17.Veretelnyk Roman. Found in Translation: Vasyl Stus and Rudyard Kipling’s “If”. Kyiv-Mohyla Humanities Journal. No 3 (2016). Р. 143–159.

##submission.downloads##

Номер

Розділ

Василь Стус як текст: порівняльний, герменевтичний, психологічний аспекти